El español es una de las primeras lenguas en las que se fijan las empresas globales a la hora de traducir su contenido a otros idiomas. No es para menos, pues casi 500 millones de personas en el mundo tienen el español como lengua materna.
No obstante, al igual que encontramos diferencias entre el inglés que se habla en Reino Unido y el de Estados Unidos, el español también presenta distintas variantes en función del país donde se habla. No son iguales el español que se habla en España, que el de México o Argentina. Como todo se entiende más claro con ejemplos, en este artículo explico algunas diferencias entre el español de España y el de Latinoamérica.
El español en cifras
El español es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes —solo por detrás del chino mandarín— y la cuarta lengua más hablada en total, tanto por nativos como por estudiantes. Según las predicciones del Instituto Cervantes, el número de hispanohablantes seguirá creciendo a buen ritmo en las próximas cinco décadas.
¿De dónde proceden todos esos hablantes? Puedes consultar la lista de países con población hispanohablante que publicó el Instituto Cervantes en su Anuario 2022.
Diferencias entre el español de España y el español de Latinoamérica
Como acabas de ver, el español es la lengua oficial (o una de ellas) en más de 20 países. Al estar tan extendida, no es de extrañar que existan tantas variaciones lingüísticas dependiendo de la zona geográfica donde se habla. Esto no quiere decir que los hablantes de variantes diferentes no sean capaces de entenderse, sino que algunas palabras típicas de una región pueden significar algo distinto en otra.
A pesar de que haya tantas variantes, generalmente estas se clasifican en dos grupos: el español de España y el español de Latinoamérica. El español de España (también llamado europeo, castellano o ibérico en la industria de la traducción) es el más singular al encontrarse más aislado del resto de variantes. Por su parte, el español de Latinoamérica es una versión genérica del que se habla en los países del continente americano, sin regionalismos ni coloquialismos para que suene familiar en todos ellos.
Pero ¿en qué se diferencian el español de España y el de Latinoamérica en la práctica? Aquí tienes algunos ejemplos concretos.
Vocabulario
El vocabulario es lo primero en lo que tendemos a pensar cuando hablamos de las diferencias entre el español de España y el de Latinoamérica. Veamos como ejemplo la siguiente lista de objetos, con su forma de llamarlos en diferentes países hispanohablantes.
Fuente: neutrolatino.com
Gramática
Hay otras diferencias importantes además del vocabulario, como las gramaticales.
Una de las más notables es la manera de utilizar la segunda forma del plural. España es el único país que utiliza los pronombres vosotros y vosotras para dirigirse a un grupo de personas en tono informal, relegando el pronombre ustedes para ocasiones más formales, mientras que en Latinoamérica se usa ustedes en ambas situaciones. También es único el pronombre vos que se usa en Argentina, Paraguay y Uruguay en sustitución del pronombre tú.
Otra diferencia es la forma de referirse al pasado. En gran parte de España, es habitual utilizar el presente perfecto, mientras que en Latinoamérica se tiende más a usar el pasado simple:
España: Hoy he ido a trabajar en autobús.
Latinoamérica: Hoy fui a trabajar en autobús.
Pronunciación
Entre los casi 500 millones de hispanohablantes encontramos también una miríada de acentos, dialectos y pronunciaciones diferentes. Los ejemplos más comunes son el seseo y el ceceo. El Diccionario Panhispánico de Dudas los explica así:
Ceceo:
Consiste en pronunciar la letra s con una articulación similar a la que corresponde a la c ante e, i o a la z en las hablas del centro, norte y este de España; así, un hablante ceceante articulará casa como [káza], sermón como [zermón], persona como [perzóna]. El ceceo es un fenómeno dialectal propio de algunas zonas del sur de la España peninsular y está mucho menos extendido que el seseo.
Seseo:
Consiste en pronunciar las letras c (ante e, i) y z con la articulación que corresponde a la letra s; así, un hablante seseante articulará cereza como [serésa], cierto como [siérto] o zapato como [sapáto]. El seseo es general en toda Hispanoamérica y, en España, lo es en Canarias y en parte de Andalucía, y se da en algunos puntos de Murcia y Badajoz.
Otra diferencia en la pronunciación que se suele encontrar especialmente en el español rioplatense de Argentina y Paraguay es el yeísmo rehilado, que no diferencia entre ye y elle (lo que se conoce como yeísmo) y, además, las pronuncia con un sonido fricativo. Por ejemplo:
lluvia → shuvia
calle → cashe
botella → botella
playa → plasha
¿Qué es el español neutro?
Si, al fin y al cabo, todos los hispanohablantes hablan el mismo idioma, ¿hay alguna manera de dirigirse a todos ellos con un lenguaje común, que entiendan todos y que no ofenda a nadie? Para este propósito se creó lo que se conoce como español neutro o español universal.
Según la Fundéu, el español neutro «se caracteriza en la lengua escrita por el uso de un léxico común, completamente comprensible por todos los hablantes, y en la lengua hablada se distingue porque no tiene la entonación, la música o el acento de ningún sitio en particular».
Su uso es predominantemente comercial, ya que traducir un texto a única variante es mucho más barato que crear varias versiones en español europeo, mexicano y rioplatense, por ejemplo. Para que esta única versión en español sea realmente universal, la traducción tiene que estar libre de regionalismos y modismos propios de una variedad concreta que no funcionan tan bien en otras regiones como en su contexto original.
El modelo del español neutro es útil para la traducción de textos descriptivos e informativos, como manuales de instrucciones, prospectos, descripciones de productos y textos técnicos. No obstante, no se recomienda para traducciones de carácter más artístico, como la literaria, la audiovisual, la publicitaria o la de videojuegos, para las que esta variante artificial no es suficiente para atraer a los hablantes y conectar con ellos.
Recursos sobre español neutro
Si tienes interés por aprender más sobre el español neutro, aquí tienes algunos recursos interesantes que puedes consultar:
- Diccionario de americanismos de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE)
- Glosario de español neutro de Neutrolatino
- Glosario de español neutro de la Comisión de Traducción Audiovisual del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
- Guía de localización a español neutro de Microsoft